VIERNES SANTO
![]() |
SOLEMNE ACCIÓN LITÚRGICA
VESPERTINA EN |
|
|
PRIMERA PARTE DE LA
ACCIÓN LITÚRGICA O LECCIÓN
El altar, del todo desnudo: sin
cruz, candelabros, ni manteles.
Todo preparado, comienza la procesión al altar en silencio. Los clérigos,
ministros o ayudantes y el celebrante, cuando llegan al altar, hácenle
reverencia; luego, celebrante y sagrados ministros, no los ayudantes, se postran
por tierra; pero, los demás se van a sus asientos, y allí permanecen
arrodillados y profundamente inclinados: y todos oran brevemente en silencio.
Dada señal, surgen todos de la inclinación, pero siguen arrodillados;
sólo el celebrante, de pie anle las gradas del altar, dice, juntas las manos y
en tono ferial:
|
Oratio. - Deus,
qui peccáti véteris hereditáriam mortem, in qua posteritátis genus
omne succésserat, Christi tui, Dómini nostri, passióne solvísti :
da, ut, confórmes eídem facti; sicut imáginem terrénæ natúræ
necessitáte portávimus, ita imáginem cæléstis grátiæ sanctificatióne
portémus. Per eúndem Cristum Dóminum nostrum.
|
Oración. - ¡Oh Dios!, que por la Pasión de tu Cristo, Señor nuestro, remediaste la muerte del pecado original, en que, por sucesión hereditaria, había incurrido toda la posteridad del humano linaje, concédenos que, hechos nosotros conformes a Él, así como por necesidad llevamos la imagen de la terrena naturaleza terrenal, llevemos también, por la gracia santificante, la imagen de la celestial. Por el mismo Cristo nuestro Señor. |
Todos: Amén
Primera lección. Oseas 6, 1-6
|
Haec dicit Dóminus : In tribulatióne sua mane consúrgent ad me: Veníte, et revertámur ad Dóminum: quia ipse cepit, et sanábit nos: percútiet et curábit nos. Vivificábit nos post duos dies: in die tértia suscitábit nos, et vivémus in conspéctu eius. Sciémus, sequemúrque, ut cognoscámus Dóminum: quasi dilúculum præparátus est egréssus ejus, et véniet quasi imber nobis temporáneus, et serótinus terræ. Quid fáciam tibi, Ephraïm? Quid faciam tibi, Juda? misericórdia vestra quasi nubes matutína: et quasi ros mane pertránsiens. Propter hoc dolávi in prophétis, occídi eos in verbis oris mei: et judícia tua quasi lux egrediéntur. Quia misericórdiam vólui et non sacrifícium, et scientiam Dei, plus quam holocáusta.
|
Esto dice el Señor: En su tribulación de mañana se levantarán a Mí: Venid, y volvámonos al Señor: porque Él nos tomó, y nos sanará; herirá, y nos curará. Nos vivificará después de dos días; al dio tercero nos resucitará, y viviremos en su presencia. Conoceremos al Señor, y le seguiremos para conocerle: como la aurora está preparada su salida; y vendrá a nosotros como lluvia temprana y tardía de la tierra. ¿Qué haré contigo, Efraím? ¿Qué haré contigo, Judá? vuestra misericordia es como nube matinal, y como rocío pasajero de madrugada. Por eso los acepillé por los Profetas; les di muerte con las palabras de mi boca; y tus juicios como luz saldrán. Porque misericordia quiero, y no sacrificio, y conocimiento de Dios, más que holocaustos. |
Tracto (Hab. III)
| Dómine,
audívi audítum tuum, et tímui : considerávi ópera tua, et expávi.
|
Oí, Señor, tu anuncio, y temí; investigué tus obras, y quedé pasmado. V. En medio de dos animales(1) te harás conocer; mientras se aproximan los años por Ti prescritos, nos harás conocer cuanto has prometido; cuando llegue este tiempo te mostrarás. V. Al verse conturbada mi alma; en tu ira te acordarás de la misericordia. V. Dios vendrá del Líbano, y el Santo de un monte sombrío y espeso. V. Cubrió los cielos su Majestad, y la tierra está llena de su alabanza. |
Oración
|
Orémus. V. Flectámus génua. R. Leváte. Deus, a quo et Judas reátus sui pœnam, et confessiónis suæ latro prǽmium sumpsit, concéde nobis tuæ propitiatiónis efféctum: ut, sicut in passióne sua Jesus Christus, Dóminus noster, divérsa utrísque íntulit stipéndia meritórum; ita nobis, abláto vetustátis erróre, resurrectiónis suæ grátiam largiátur: Qui tecum vivit et regnat in unitáte.. |
Sacerdote: Oremos
Diácono: Doblemos las rodillas. - Levantaos Oh Dios, de quien Judas recibió el debido castigo de su pecado, y el buen ladrón el premio de su confesión: haznos sentir el efecto de tu misericordia, para que, así como Jesucristo, Señor nuestro dio en su Pasión a entrambos su merecido, así también, destruido en nosotros el error del hombre viejo, nos conceda la gracia de su Resurrección. Él, que contigo vive y reina por los siglos de los siglos. Así sea. |
Ahora el Subdiácono canta en el tono de la Epístola, pero sin título, el siguiente pasaje del Éxodo:
Lección del Éxodo (XII, 1-11)
Próximos como estamos la renovación del Sacrificio sangriento de Cristo, Cordero de Dios, la Iglesia nos hace leer aquí los ritos relativos al sacrificio y comida del cordero pascual judío, el cual, extendido en forma de cruz en dos palos, y asado, simbolizaba a Jesucristo crucificado.
| En
diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen, et Aaron in terra Ægýpti: «Mensis
iste, vobis princípium ménsium, primus erit in ménsibus anni. Loquímini
ad univérsum cœtum filiórum Israël, et dícite
eis: Décima die mensis hujus tollat unusquísque agnum per famílias et
domos suas. Sin autem minor est númerus,
ut suffícere possit ad vescéndum agnum, assúmet vicínum suum, qui
junctus est dómui suæ, juxta númerum animárum, quæ suffícere possunt
ad esum agni. Erit autem vobis agnus absque mácula, másculus, annículus:
juxta quem ritum tollétis et hædum. Et
servábitis eum usque ad quartam décimam diem mensis hujus; immolabítque
eum univérsa multitúdo filiórum Israël ad vésperam. Et
sument de sánguine ejus, ac ponent super utrúmque postem, et in
superlimináribus domórum, in quibus cómedent illum. Et edent carnes
nocte illa assas igni, et ázymos panes cum lactúcis agréstibus. Non
comedétis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni:
caput cum pédibus ejus, et intestínis vorábitis. Nec remanébit
quidquam ex eo usque mane. Si quid resíduum fúerit, igne comburétis.
Sic autem comédetis illum: Renes vestros accingétis, calceaménta habébitis
in pédibus, tenéntes báculos in mánibus, et comedétis festinánter;
est enim Phase, id est tránsitus, Domini».
|
En aquellos días: Dijo el Señor a Moisés y a Aarón en la tierra de Egipto: Este mes, ha de ser para vosotros el principio de los meses. Será el primero entre los meses del año. Hablad a todos los hijos de Israel reunidos y decidles: El día diez de este mes tome cada cual un cordero por cada familia, y por cada casa. Y si en alguna no fuese tanto el número de individuos que baste para comer el cordero(2), tomará de su vecino inmediato a su casa aquel número de personas que necesite para comerlo. El cordero ha de ser sin defecto, macho y de un año(3). Podéis, guardando el mismo rito, tomar en su lugar un cabrito. Lo reservaréis hasta el día catorce de este mes, en el cual, por la tarde, lo inmolará toda la multitud de los hijos de Israel. y tomarán de su sangre, y rociarán con ella los dos postes y el dintel de las casas(4) en que lo comerán. Las carnes las comerán aquella noche, asadas al fuego, y panes ázimos o sin levadura, con lechugas silvestres. Nada de él comeréis crudo, ni cocido en agua; sino solamente asado al fuego. Comeréis también la cabeza, con patas e intestinos. No quedará nada de él para la mañana siguiente; si algo sobrare lo quemaréis al fuego, y lo comeréis de esta manera: tendréis ceñidos vuestros muslos y calzados vuestros pies y un báculo en la mano, y comeréis a prisa, por ser la Pascua(5), esto es, el paso(6) del Señor. |
El Coro canta o recita el siguiente Tracto, poniendo las palabras del Profeta David en labios del Señor.
Tracto (Ps. 139)(7)
| Éripe
me, Dómine, ab hómine malo: a viro iníquo líbera
me. V. Qui cogitavérunt malítias in corde: tota
die constituébant prǽlia. v. Acuérunt
linguas suas sicut serpéntis: venérum áspidum sub lábiis eórum. V.
Custódi me, Dómine, de manu peccatóris: et ab homínibus
iníquis líbera me. V. Qui cogitavérunt supplantáre
gressus meos: abscondérunt supérbi láqueum mihi. V. Et
funes extendérunt in láqueum pédibus meis: juxta iter scándalum posuérunt
mihi. V. Dixi Dómino: Deus meus es tu: exáudi, Dómine,
vocem oratiónis meæ. V. Dómine, Dómine, virtus
salútis meæ: obúmbra caput meum in die belli. V.Ne tradas me a desidério
meo peccatóri: cogitavérunt advérsum me: ne derelínquas me, ne umquam
exalténtur. V. Caput circúitus eórum: labor labiórum
ipsórum opériet eos. V. Verúmtamen justi
confitebúntur nómini tuo: et habitábunt recti cum vulto tuo.
|
Líbrame, Señor, del hombre malvado; líbrame del hombre perverso. V. Los que maquinaban iniquidades en su corazón; todo el día están armando contiendas. V. Aguzaron sus lenguas como serpientes; veneno de áspides tienen debajo de sus labios. V. Defiéndeme, Señor, de las manos del pecador; y líbrame de los hombres perversos. V. Éstos intentan dar conmigo en tierra. Un lazo oculto me pusieron los soberbios. V. y extendieron sus redes como lazo para mis pies; pusiéronme tropiezos junto al camino. V. Mas yo , dije al Señor: Tú eres mi Dios, escucha, Señor, la voz de mi súplica. V. ¡Señor! ¡Señor de mi salvación! cubre mi cabeza en el día del combate. V. No me entregues contra mi deseo en manos del pecador; maquinado han contra mí; no me desampares, no sea que se engrían. V. Sobre la cabeza de los que me rodean caerá la iniquidad de sus labios. V. Pero los justos ensalzarán tu nombre, y los hombres rectos habitarán ante tu cara. |
Pasión
de Nuestro Señor Jesucristo, según San Juan
(XVIII, 1-40; XIX, 1-42)
| In
illo témpore: Egréssus est
Jesus cum discípulis suis trans torréntem Cedron, ubi erat hortus, in
quem introívit ipse, et discípuli ejus. Sciébat autem et Judas, qui
tradébat eum, locum: quia frequénter Jesus convénerat illuc cum discípulis
suis. Judas ergo cum accepísset cohórtem, et a pontifícibus et pharisǽis
minístros, venit illuc cum latérnis, et fácibus, et armis. Jesus
ítaque sciens ómnia, quæ ventúra erant super eum, procéssit, et dixit
eis + Quem quǽritis? C. Respondérunt
ei: S. Jesum Nazarénum. C.
Dicit eis Jesus: + Ego sum. C.
Stabat autem et Judas, qui tradébat eum, cum ipsis. Ut ergo dixit eis:
Ego sum: abiérunt retrórsum, et cecidérunt in terram. Iterum ergo
interrogávit eos: + Quem quǽritis? C.
Illi autem dixérunt: S. Jesum Nazarénum.
C. Respóndit Jesus: +
Dixi vobis: quia ego sum: si ergo me quǽritis, sínite hos abíre.
C. Ut implerétur sermo, quem dixit: Quia
quos dedísti mihi, non pérdidi ex eis quemquam. Simon ergo Petrus habens
gládium edúxit eum: et percússit pontíficis servum: et abscídit aurículam
ejus déxteram. Erat autem nomen servo Malchus. Dixit ergo Jesus
Petro: + Mitte gládium
tuum in vagínam. Cálicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? C.
Cohors ergo, et tribúnus, et minístri Judæórum comprehendérunt Jesum,
et ligavérunt eum. Et adduxérunt eum ad Annam
primum, erat enim socer Cáiphæ, qui erat póntifex anni illíus.
|
En aquel tiempo: Salió Jesús con sus discípulos a la otra parte del torrente Cedrón, donde había un huerto, en el cual entró él con sus discípulos. Judas, que le entregaba, conocía también el sitio, porque Jesús solía retirarse muchas veces a él, con sus discípulos. Judas, pues, habiendo tomado una cohorte de soldados, y varios ministros que le dieron los Pontífices y Fariseos, fue allá con linternas y hachas, y con armas. Y Jesús, que sabía todas las cosas que le habían de sobrevenir, salió a su encuentro, y les dijo: + ¿A quién buscáis? C. Respondiéronle: S. A Jesús Nazareno. --C: - Diceles Jesús: + Yo soy. C. Estaba también con ellos Judas, el que le entregaba: Apenas, pues, les dijo: "Yo soy", retrocedieron todos, y cayeron en tierra. Volvió de nuevo a preguntarles: + ¿A quién buscáis? C. y ellos respondieron: S. A Jesús Nazareno. C. Replicó Jesús: + Ya os he dicho que yo soy; ahora bien, si me buscáis a mi, dejad ir a éstos. C. Para que se cumpliese la palabra que había dicho: "¡Padre! ninguno he perdido de los que tú me diste". Entretanto, Simón Pedro, que tenía una espada, la desenvainó, Y dando un tajazo a un criado del Pontífice, le cortó la oreja derecha. Y este criado llamábase Malco. Pero Jesús dijo a Pedro: + Mete tu espada en la vaina. El cáliz que me dio mi Padre ¿he de dejar yo de beberle? C. En fin, la cohorte de soldados, el tribuno y los ministros de los judíos prendieron a Jesús y le ataron. De allí le condujeron primeramente a casa de Anás, porque era Sumo Pontífice aquel año. |
Jesús ante Caifás
| Erat autem Cáiphas, qui consílium déderat
Judǽis: Quia éxpedit, unum hóminem mori pro populo. Sequebátur
autem Jesum Simon Petrus, et álius discípulus.
Discípulus autem ille erat notus pontífici, et
introívit cum Jesu in átrium pontíficis. Petrus
autem stabat ad óstium foris. Exívit ergo discípulus álius, qui
erat notus pontífici, et dixit ostiáriæ: et
introdúxit Petrum. Dicit ergo Petro ancílla ostiária: S.
Numquid et tu ex discípulis es hóminis istíus? C.
Dicit ille: S. Non sum. C.
Stabant autem servi et minístri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciébant
se: erat autem cum eis et Petrus stans, et calefáciens se. Póntifex ergo interrogávit Jesum de discípulis suis, et de doctrína ejus. Respóndit ei Jesus: + Ego palam locútus sum mundo: ego semper dócui in synagóga et in templo, quo omnes Judǽi convéniunt: et in occúlto locútus sum nihil. Quid me intérrogas? intérroga eos, qui audiérunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ díxerim ego. C. Hæc autem cum dixísset, unus assístens ministrórum dedit álapam Jesu, dicens: S. Sic respóndes pontífici? C. Respóndit ei Jesus: + Si male locútus sum, testimónium pérhibe de malo: si autem bene, quid me cædis? C. Et misit eum Annas ligátum ad Cáipham pontíficem. Erat autem Simon Petrus stans et calefáciens se. Dixérunt ergo ei: S. Numquid et tu ex discípulis ejus es? C. Negávit ille, et dixit: S. Non sum. C. Dicit unus ex servis pontíficis, cognátus ejus, cujus abscídit Petrus aurículam: S. Nonne ego te vidi in horto cum illo? C. Iterum ergo negávit Petrus: et statim gallus cantávit.
|
Caifás era el que había da do a los judíos el consejo, que convenía que un hombre muriese por el pueblo. Iba Simón Pedro siguiendo a Jesús, y con él otro discípulo(8). Y este otro discípulo, que era conocido del Pontífice, entró con Jesús en el atrio del Pontífice. Pedro, empero, se quedó fuera, a la puerta. Entonces el otro discípulo, que era conocido del Pontífice, salió y habló con la portera, la cual introdujo a Pedro. Y encarándose con Pedro la portera, le preguntó: S.¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? C. Él respondió: S. No lo soy. C. Los criados y ministros, que habían ido a prender a Jesús, estaban a la lumbre, porque hacía frío, y se calentaban; Pedro, asimismo estaba con ellos calentándose. Entonces el Pontífice interrogó a Jesús sobre sus discípulos y doctrina. A lo que Jesús respondió: + Yo he predicado públicamente delante de todo el mundo: siempre he enseñado en la Sinagoga y en el Templo, a donde concurrieren todos los judíos y nada he hablado en secreto: ¿por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído lo que yo les he enseñado, pues ellos saben las cosas que les he predicado. C. A esta respuesta, uno de los ministros asistentes dio una bofetada a Jesús, diciendo: S. ¿Así respondes tu al Pontífice? C. Respondióle Jesús: + Si yo he hablado mal, prueba lo malo que he dicho; y si he hablado bien, ¿por qué me hieres? C. Habíale enviado Anás, atado, al Pontífice Caifás. Y estaba allí, de pie, Simón Pedro, calentándose; y le dijeron: S. ¿No eres tú también de sus discípulos? C. Él lo negó diciendo: S. No lo soy. Dícele uno de los criados del Pontífice, pariente de aquel cuya oreja había cortado Pedro: S. Pues qué, no te vi yo en el huerto con él? C. Y Pedro negó otra vez, y al punto cantó el gallo. |
NOTAS
(1) He aquí la única alusión bíblica a los animales, es decir, al buey t al mulo, que tradicionalmente aparecen en las pinturas del Nacimiento. (volver)
(2) En tiempo de Flavio Josefo, el número de las personas que podían participar en el convite de la víctima pascual había quedado fijado (volver)
(3) Es decir, no mayor de un año. (volver)
(4) Hacíanlo para significar su confianza en la protección que Dios dispensaba a sus familias. (volver)
(5) Aquí Pascua significa "tránsito" o paso, pero otras veces llámase Pascua a la misma víctima inmolada, por eso dice la Liturgia en varias ocasiones que "nuestra Pascua" es "Cristo". (volver)
(6) Y la razón de ser aquel día de la "Pascua" o "paso" del Señor, le dala msima Biblia en el versículo siguiente, cuando dice: "Porque esta noche "pasará" el Señor por la tierra de Egipto, y en la tierra de Egipto herirá a todo primogénito desde el hombre hasta la bestia, y haré juicio de todoslos dioses de Egipto, Yo el Señor" (Éxodo, XII, 12). (volver)
(7) En este Tracto se describen los sentimientos de Jesús en la Cruz. Toda la humanidad conspira y se ensaña contra El. Por eso se vuelve hacia su Padre y le ruega con humildad y entrañable fervor no le deje solo a merced de sus verdugos. (volver)
(8) Este discípulo era el mismo Juan Evangelista, que lo cuenta. (volver)